COMO DEUS SE APRESENTA EM GN 1:1
COMO DEUS SE APRESENTA EM GN 1:1
INTRODUÇÃO
A doutrina da trindade tem sido frequentemente atacada por grupos que desconhecem o texto sagrado, sobretudo em seus escritos nas língua bíblicas (grego, hebraico e aramaico). Em nome de um unitarismo exagerado e extremado adotam posições que julgam ser bíblicas, mas esquecem de examinar as escrituras com a imparcialidade que ela merece.
De fato, a doutrina da trindade não é uma doutrina explicita nas sagradas escrituras como o é a Volta de Jesus, o Sábado e outras. Mas ela se apresenta em sinais visíveis aos estudiosos atentos, sinceros e honestos.
Dou por certo que a primeira referência à trindade registada na Bíblia aparece em Gn 1:1. Vejamos:
"No Princípio Criou Deus os Céus e a Terra."
Muito bem. Em língua portuguesa, tendo o texto já traduzido, não parece nada de estranho na frase elaborada por Moisés. Mas ela escrita no hebraico nos mostra uma verdade escondida e revelada apenas aos que buscam a verdade. Vejamos:
בראשית ברא אלהא את השמים ואת הארץ
Esta é a frase na língua em que o autor recebeu de Deus a revelação (mentira). A tradução do português deixa escapar um detalhe crucial para se entender a Pessoa de Deus. Por isso, a tradução é uma ferramenta impossível de ser completa. Nunca um tradutor vai encontrar uma palavra equivalente, em qualquer que seja o idioma, para traduzir uma palavra de um idioma para outro. Vejamos palavra por palavra:
בראשית .1
O hebraico é uma língua aglunativa, ou seja, às palavras vão sendo aglutinadas às partículas, preposições, artigos, etc. Esta palavra tem uma partícula aglutinada a ela. É a partícula ב. Esta é uma partícula prepositiva enclítica sufixular. Traduzindo: é uma micro-palavra que funciona como preposição (partícula posicionada antes), unindo em duas partículas para se formar uma unidade (em+o=no), e é sufixular porque se aglutina em forma de prefixo.
A partícula ב seria em+o=no. E בראשית significa Começo, Início, Princípio. Traduzindo esta expressão inicial teríamos: No Princípio, No Começo, No Início.
ברא. 2
Esta palavra (Barah) significa Criar, Fazer. É uma palavra de profundo significado teológico, visto que somente Deus é o sujeito deste verbo, desta ação. Isto é, somente Deus cria- Barah. O verbo expressa criação ex-nihilo, criação a partir do nada.
Todos os outros verbos traduzidos como criar, aceitam tanto o Ser Divino quanto o ser humano como sujeito da ação, mas em Barah, somente Deus é o sujeito da ação. Em Isaías 40:26, o profeta pergunta: "Quem criou estas coisas?" Aqui o autor sagrado usa o verbo Barah, pois somente Deus é o sujeito direto da ação de criar. O mesmo acontece em Isaías 42:5.
O verbo Barah, nesta frase, está no modo Qal. No hebraico não existe tempo verbal, propriamente dito, e sim, modo verbal, que indica a natureza de uma ação e não o seu tempo. As formas verbais no perfeito Qal refletem uma ação concluída. Na hora de traduzir, o tradutor opta pelo tempo Passado (Simples).
Traduzindo o verbo Barah no Modo Qal ficaria, Criou, indicando uma ação concluída onde somente Deus é o autor desta ação.
אלהא. 3
'Elohah é palavra hebraica para deus. É um substantivo masculino singular que concorda com o verbo que está no singular passado simples.
A palavra mais apropriada para se traduzir esta palavra é o substantivo masculino singular "Deus". E também estaria concordando com o verbo no Passado Simples "Criou".
את .4
É a partícula que determina o Acusativo, quer dizer, corresponde ao objeto direto da ação. É colocado à frente do sujeito da ação para destacá-lo. Se está na frente da palavra 'Elohah significa dizer que a expressão 'Et está posta à frente para indicar que o sujeito é de fato 'Elohah. Não tem tradução direta. É posta apenas para efeito de lógica.
השמים .5
A letra ה funciona como uma partícula aglunativa, ou seja, ela é posta junto a uma palavra e indentifica o artigo definitivo (o,a,os e as). A palavra Shamaim (שמים) significa "céus".
E é importante salientar que o sufixo ים é a forma hebraica para pluralizar uma palavra. Por isso a tradição acertada seria de fato "Céus". A expressão completa: "os Céus".
ואת .6
A partícula ו é a partícula aditiva "e". E את é a partícula que determina o Acusativo, ou melhor, corresponde ao objeto direto da ação. É colocado à frente do sujeito da ação para destacá-lo.
הארץ .7
A letra ה funciona como uma partícula aglunativa, ou seja, ela é posta junto a uma palavra e indenfica o artigo definitivo (o,a,os e as). E a palavra ארץ é a palavra 'terra. Traduzindo: "a terra".
Tendo analisado palavra por palavra, partícula por partícula, temos:
בראשית(em o princípio)
ברא (Verbo Criar no pass simples:crio ) אלהא (Subst Masc Sing Deus)
את (partícula do Acusativo )
השמים (art defin "os" mais céus no pl)
ואת (partic de ligação "e" mais Ac )
הארץ ("art "o"+ o Subst Masc Sing "terra)
Esta frase está gramaticalmente perfeita. Mas acontece algo que somente Deus explica. Apesar desta frase ser traduzida como Gn 1:1, ela não é a frase que está no texto sagrado. Na Torah está assim:
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
A palavra 'Elohah', "Deus", como Substantivo Masculino Singular, parece no texto como Substantivo Masculino Plural ('Elohim'). Isso quer dizer que a palavra "Deus" está no plural e não no singular. A tradução mais correta gramaticamente deste texto seria: "No Princípio (sing) Criou (sing) Deuses (pl) os céus (pl) e a terra (sing)"
A pergunta que fica é: por que isso acontece? Pode-se dar muitas respostas a esta pergunta. Mas analisando todo o contexto do Gênesis, descobrimos que Deus ('Elohim') se apresenta no Plural simplesmente porque Deus é plural.
Vemos este fenômeno em Gn 1:26 onde Deus ('Elohim') disse, no plural: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança". Por que Deus conversa consigo mesmo e se trata no Plural? Porque Deus é plural.
Em Gn 3:22 Deus ('Elohim') disse também: "Eis que o homem se tornou como um de nós". Mais uma vez Deus conversa consigo mesmo e se trata no plural.
Alguns querem argumentar que Deus estivesse falando com algum anjo. A tese não se sustenta, pois o verso 5 diz: "... Como Deus, sereis....". Por isso que no verso 22 Deus disse que o homem se tornou como um de "nós".
Em Gn 11:7 ainda temos Deus ('Elohim') dizendo: "Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem...". Mais uma vez Deus se apresenta no plural. Por uma simples razão: Deus é plural.
Temos ainda Isaías 6:8 onde Deus faz a mesma coisa: "quem há de ir por nós?". Mais uma vez Deus conversa consigo mesmo e usa o plural.
Concluímos que o Nosso Deus é uma unidade plural. Esta ideia é perfeitamente harmoniosa com a Doutrina da trindade.
Francimar Pires
Fontes
William Carey Taylor. Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego (Gramática). 5a Edição. JUERP. 1977
W. E. Vine (e outros). Dicionário Vine. CPAB. 2002.
Nelson Kirst (e outros). Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português. 31a Edição. Editora Sinodal. 2015.
Page H. Kelley. Hebraico Bíblico. 5a Edição. Editora Sinodal. 2004.
Bíblia Hebraica Stuttgartensia. SBB. 1997
Bíblia João Ferreira de Almeida (RA). 2a Edição. SBB. 1999.
Comentários
Postar um comentário